Potrivit unui blog scris de profesorul de lingvistică al Universității din Pennsylvania, Mark Liberman, se pare că există unele dezacorduri cu privire la faptul dacă termenul "papuci de sticlă" este o traducere greșită a cuvântului francez pentru "blană de veveriță" "pentru sticlă și" vară "pentru blană de veveriță), Liberman încheind pe marginea traducerii greșite și afirmând că papucii erau într-adevăr făcuți din blană de veveriță, mai degrabă decât din sticlă. Prima mențiune publicată despre un papuci de sticlă în Cinderella povestea a fost tipărită în 1697 într-un volum de povești folclorice franceze scrise de Charles Perrault. În acel moment, blana veverita era considerată un articol de lux, deși utilizarea sa a fost oarecum depășită și poate că a condus la o eroare a imprimantei, care, potrivit lui Liberman, ar fi folosit cuvântul "verre" în loc de "vair". „
Alte versiuni definitive ale povestirii Cenușăreasa, inclusiv versiunea Brothers Grimm, care a fost publicată în 1812 ca parte a "Grimm's Fairy Tales", utilizează o versiune diferită a papucului. În versiunea lui Grimm, papucii sunt făcuți din aur, nu din sticlă sau din blană. Dintre cele trei materiale, blana poate fi cea mai logică și confortabilă pentru o noapte de dans, dar adevărul pare să fie că nu vom ști niciodată ce înseamnă Perrault prin "verre".