Playul lui William Shakespeare "Julius Caesar" conține un joc în care un cobbler joacă cu semnificația dublă implicită a cuvântului "tălpi", care este un omofon pentru "suflete". Această linie de dialog apare în Actul 1 Scena 1 a piesei și este rostit de cel de-al doilea comunist care spune în mod grozav lui Marullus: "Un comerț, domnule, sper că pot folosi cu o conștiință sigură, care este într-adevăr un mender de tălpi rele. " Vorbind astfel, nu este clar dacă vorbitorul este un talpă de tălpi, ca în pantofi sau suflete, ca în fibra morală a unei persoane.
În această scenă, cel de-al doilea comunist își continuă discursul cu privire la tălpi și suflete, tachinând-o pe Marullus, care încearcă să-și dea seama ocupația celui de-al doilea comunist. Schimbul începe de fapt cu un joc de cuvinte, după cum Marullus îi întreabă pe cel de-al doilea comunist ce este comerțul său, iar cel de-al doilea comun răspunde: "Cu adevărat, domnule, cu privire la un lucrător bun, eu sunt, după cum ați spune, un cizmar".
În acest context, "cobbler" poate să-și asume al doilea înțeles al cuvântului, care se referă la cineva care este stîngace și rău cu mâinile sale. Astfel, cel de-al doilea obisnuit raspunde de fapt lui Marullus, dar nu fara a folosi gloante pentru a fi suparat si induce in eroare.